6 de março a 10 de abril
O curso de Legendagem para Audiovisuais II, de nível Intermédio, é direcionado para Tradutores-Legendadores com experiência. O curso de Legendagem para Audiovisuais foi um dos primeiros cursos específicos a ser integrado na oferta do CLi-FLUL e é também um dos mais procurados. Trata-se de um curso bastante prático, que permite dotar os participantes das ferramentas necessárias ao exercício da Legendagem. Neste curso, além do Português, a língua de trabalho é o Inglês. O interesse renovado dos participantes resultou na oferta de um nível intermédio.
Requisitos
- Nível superior de Inglês;
- Excelente nível da língua materna;
- Experiência em Tradução Audiovisual;
- Acesso, na aula e em casa, aos seguintes elementos: ambiente Windows, teclado alfanumérico, browser Google Chrome (preferencial) e auriculares (fundamental).
Software
Spot 6 e Ooona Toolkit
Os participantes podem trazer computador próprio caso tenham o software a utilizar.
Língua de trabalho
Inglês
Formadores
Rosário Valadas Vieira
Renato Barcelos
Inscreva-se até 11 de fevereiro!
Conteúdos programáticos do Curso de Legendagem
O curso conta com um total de 15 horas de trabalho presencial e pressupõe outras 15 horas de trabalho autónomo.
Sessão 1:
Tradução e legendagem de vídeo com vários géneros de conteúdo, parametrização básica
Sessão 2:
Naturalidade do discurso
Formas de tratamento
Coloquialidade / Registo linguístico
Sessão 3: Parametrização Avançada
- Templates + Interpretação de normas
- Inserção e posicionamento de oráculos (FN, OST GFX)
- Recut/ Offset
Sessão 4:
Noções de sonorização
Acessibilidade: Legendagem para surdos
Exercícios práticos
Sessão 5:
Tertúlia sobre língua portuguesa
Glossários
Horário
Quartas | 17h00 – 20h00
Regime Presencial
Preço
180€
Prazo para inscrições
11 de fevereiro